Owodally,A.M.A.(2013).
Exposing preschoolers to the printed word: A case study of preschool teachers
in Mauritius. Journal of Early
Childhood Literacy, 13: 52
This article is about the emergent English language
education in preschools in Mauritius. The unique language context of teaching
is very interesting: in Mauritius, people all speak Mauritian Creole, but
English and French are the main print languages for education.
The curriculum and teacher manuals in Mauritius suggests
that the teacher should just provide a print-rich environment (books, letters,
signs, etc.) and do not need to teach letters, or words or other literacy
skills, however, the teacher should be focusing on the meaning-making process
of books, and enlighten children with the pictures in the books. I think it is
interesting because most of the above is what I would agree with when teaching
emergent literacy to young children: which is to fully immerse children in a
print word, and many things and skills will kick in when the children are
ready. But the writer doesn’t agree with that idea because he has considered
the unique multicultural context of teaching English. He thinks that in such
multilingual context, the teachers should be trained to teach letters, words,
sounds and decoding. Studies
showed that children
at the very initial stages of English acquisition could learn both linguistic
comprehension and decoding-related components of early literacy from explicit
group instruction’ (Roberts and Neal, 2004, p. 283)
After reading this I have two major thoughts.
First, based on my field experience in preschool and what I
learned and read about emergent literacy, I changed my mind from “just provide
the literacy environment and occasionally meaning-making reading lessons and
wait for everything to kick in” to “it would be beneficial and even necessary
to do direct instruction on print/decoding skills (consist of print knowledge,
the alphabetic principle, phonological/phonemic awareness) with children who
are emergent language learners”.
Second, when the author worries about the lack of picture
books in Mauritian Creole would do bad to children’s literacy learning process
in the special context, it occurs to me to think about the language immersion
programs both in the US and China. Because many second language educators
believe that the “immersion” is the best way for children to learn “authentic
language”. For example, in a Chinese immersion program starts from preschool, Chinese
is the only language could be used by students, both written and spoken, and
all the reading materials are in Chinese as well. Vice Versa, In a English
learning center in China, English is the only language to use, and all the
teachers are native speakers of English. This kind of programs are very common
around the world, however, after reading and thinking, I start to question the
necessity of using young children’s native language to read and to learn at
some point, even though it is immersion program. I found myself confused with
this: in Chinese culture context, should we teach literacy like letters and
sound first before we get to the meaning-making process with picture books?I guess the answer should lie in future practices.
No comments:
Post a Comment